Photo galleries
   

Adolfo Bottazzi
Introduzione

Le poesie

Cativ
Ninna nanna
A ra mama
An tra stala
A ra spuza
San Giuachein
Quadreti
Dici d'anlura
Anguneia
Birichinad
Quand erma fancioti
A ra scheura
Sparziai
Spusarizi
Ringraziamaint
Preghiera
Ir campanein
Ir pelandron
A ra litt
Aziordi
U disnà
Coss d'alura
Bacilein

 

A ra flora

Su cuintai, cuintai ra flora
ì'euna bela chi sai brav
antant l'é sab, ra neucc l'é sraina
adfeu u fa fregg, u zera e us bala,
e in bel cep u fa an tra stala.

Sa, fancioti, an drumì gnaint
e ti Lina stà pu an là,
dà su as lum cu veu smurtas;
ra vaca a rumia an tir canton,
ciama u Gep ch'l'é an tir gripion.

A ra nona ancù u scapein
an gha vega, povra dona,
saimpri a taca a ra pu zuna
pirché u ghé iein avzein satà
cu la vureisa peui spuzà.

Oh, Signur, quanta listeurii,
agnì Tumlein an fag gnaint cas,
cuintam ina flora, i son caprizi;
e vui Gigia agnì csichì
c'av veui propi ataca a mi.

Ag sumni tuci? Ughé ancù ir post
an sa banca ataca au cer,
agnì anan vuiatri zuni
tirei feu iss caramell
e daii ass fei chi sonn tutt bell.


Cuintai quela d'isa vegia
ch'l'a truà in fanciutein
an tir bosch d'adlà da u Lemm
cu pianzava an t'in sistein
mort dra fregg, povir bambein.
Ossì bela! Uv l'ha cuintaia
za deui vott fein d'l'ann pasà
ug n'ha inotra ancù pu bela
di 'in om grand che tutt ir neucc
u surtiva d'an t'in beugg.

Su fussa quela ch'iavi dicc
che ina vota a meza neucc
an tir Campsant us ga vighiva,
e d'ir streii ancù ina sporta
i scuavna l'Avirmorta

Av cuintreu quola d'trai feii
d'in Marchais ch'lera an Casté.
Ra pruma, LARDAIRA, pu bruta,
ASONZA, pu bela ra scionda,
e STUFA, ra terza pu bionda

Bravu Tumlein, stuma a santì;
citu tuci ca dev ess bela;
sera bain l'uss cu vena d'laria,
e ti Nona piantla lì
che is scapein al fareu peui mi.

Is marcais ancù is trai feii
un gh'ava d'pos ne viv ne mort
sanda u so casté strià:
an tir puss us ga santiva
e in spirit ancà u drumiva.

Ch'ich l'avrava mai pansà
che Lardeira, isa pu bruta,
an tra so stanzia agninda neucc
as trasfurmava an t'ina vegia
pu rapaia che ina negia?

Peina d'rabia e invidiuza
an lasandsi vegh d'anzein
as mitiva adré d'in busch
a scundon d'ir so surell
ch'ierna saimpri ancù pu bell.

Tutt ir sair an mes d'ir bosch
a sunanda meza neucc
d'an tir puss a gniva su:
Ina vus e in lamaint
cu smiava d'in patiaint

Se Lardaira a s'avsinava
us santiva in tonf an t'l'acqua:
Maledetta vatni veia
mandmi Asonza, l'atra feia;
an ta veui che t'ei ina streia

I fuletti ant quol giardein
i sautavna cmé cravoti;
quand che Asonza ina neucc
a santaindsi ciamà lé
l'è surteia dar Casté.

As avzeina sula sula
a quol puss, sa povra feia
a vega in ombra sautà feura
d'an tir busch ch'l'era li avzein
e ina vus dì pian pianein:

Ven Asonza, ven anan
a ti sula at veui parlà
st'at atainta da Lardaira,
che t'it credi to surgela,
a gh'ha rabia cht'ei pu bela.

A vega Asonza isa vegia
ca mastiava peina d'rabia,
dre a na pianta ca spiciava
ir mumaint par trala andrainta
si che nzein u saissa gnainta.

Sauta adre, metsi a crià
spavantaia, e ciama Stufa
ma Lardaira avghinsi scuerta
strainzla fort pir sufucala,
e tira subti a strangurala

A santindsi ciamà csì
Cura Stufa meza avsteia
e ciama Asonza ch'an s'avghiva:
svegia anlura u giardiné
an tra cabana d'ir Casté

Serca serca an d'apartutt
isa Asonza an sa turava;
quand i vegna di fuletti
vers Fusnera scapà veia
ancù sa vegia ch'l'é spareia.

Ma ra vuz ant quol mumaint
Fas santì d'andraint d'ir puss :
Atainta Asonza, che u tesor
sul a ti at veui spiegà
and us treuva bela strà

Suta ir mugg cu gh'é la ant'l'ort
scava, scava fein ch'at treuvi…..
peina d'or u gh'è ina cassa
antra tera ataca a l'urm
cu gh'ha reus la tutt anturn

Chi cut parla l'è to par
ch'l'è veint agni ch'l'è za mort,
t'eri pcita quand chi n'drainta
ag son cainc andanda a cacia…..
sta atainta ch'an zein ut uacia.

To surela an l'era meia
ma ina streia stravisteia,
Stufa l'è ina povra feia
ch'uma pià per cumpagneia
sanda pcita a ra fameia.

Tuci iv credna trai surell
ma sul ti t'ei ra marchaisa…..
e ricordti bain d'to mama
che ra mort la ausù rapì
ar mumeint d'avaiti ti.

Tenti Stufa saimpri asema
spusti e viva brava e unesta…..
prega saimpri ra Madona…..
tenti amis u giardiné
e sta tranquila an tir Casté

Finalmaint dop tant sircà
i vegna Stufa e u giardiné
a suvra ar puss cmé ina fiamada
e isa Asonza staiza là
ch'an pudava pu parlà.

Brancla subti e tirla su
ciama e brazla e portla an cà.
Isa Asonza fregia e smorta
a ghava an doss in gran spavaint
ch'an vurava arvgnì par gnaint.

Ma Lardaira and'erla andacia ?
Ra so stanzia l'era veuia…..
au so post in can u drumiva,
e in gat nair l'é sub sautà
d'an sa fnestra zu an sa strà.

Si gh'hai peuria, an digh pu gnaint
che ra flora l'è za ancò…..
ciama iss fieui chi tremna tuci.
Uaciai d'feu che bela leina
Asonza advainta ina regieina.

Par finì av digh che Stufa
ch'l'era bela le asì
cume Dama d'cumpaneia
as la purtava saimpri d'scorta
feina a vegia chl'è peui morta.

Bain l'è tardi anduma an cà
ch'l'èza quasi mezaneucc
u vena fregg u scaudalecc…..
su fancioti an trimai meia…..
che ra flora l'é fineia.

 

3 Febbraio 1947

La favola

Su raccontate, raccontate la favola una bella che siete bravo
intanto è sabato, la notte è serena
fuori fa freddo, gela e si balla
e nella stalla fa un bel tiepido.

Su, bambini, non dormite
e tu Lina stai più in là
alimenta il lume che vuole spegnersi
la vacca rumina nell'angolo
chiama Gep che è nella mangiatoia.

La nonna a fare la calza
non ci vede, povera donna,
sempre vicino alla più giovane
perchè c'è uno seduto vicino
che la vorrebbe poi sposare.

Oh Signore, quante storie
venite, Tumlein, non fateci caso,
raccontatemi una favola, sono capricci
e voi, Gigia, venite qui
che vi voglio proprio vicino a me.

Ci siamo tutti? C'è ancora il posto
sulla panca vicino al lume,
venite avanti voialtri giovani
tirate fuori queste caramelle
e datele a queste ragazze che son tutte belle

Raccontate quella di questa vecchia
che ha trovato un bambino
nel bosco di là dal Lemme
che piangeva in un cestino
morto di freddo, povero bambino.
Macché! Ve l'ha raccontata
già due volte fin dall'anno scorso
ne ha un'altra ancora più bella
di un uono grande che tutte le notti
usciva da un buco.

Se fosse quella che avevate detto
che una volta a mezzanotte
nel cimitero c'erano i fantasmi
e delle streghe con una sporta
scopavano la via dell'Avirmorta

Vi racconterò quella di tre figlie
di un Marchese che era nel Castello.
La prima, LARDAIRA, più brutta,
ASONZA, più bella la seconda,
e STUFA, la terza più bionda.

Bravo Tumlein, stiamo a sentire;
zitti tutti che deve essere bella;
chiudi bene la porta che entra aria,
e tu Nonna pianta lì
che questa calza la farò poi io.

Questo marchese con ste tre figlie
non aveva pace né vivo né morto
essendo il suo castello stregato:
nel pozzo c'erano i fantasmi
e uno spirito dormiva in casa.

Chi l'avrebbe mai pensato
che Lardeira, quella più brutta,
venendo notte, nella sua stanza
si trasformava in una vecchia
più rapata che una sfoglia?

Piena di rabbia e invidiosa
senza farsi vedere da nessuno
si metteva dietro un cespuglio
di nascosto dalle due sorelle
che erano sempre con il più bello.

Tutte le sere in mezzo al bosco
quando suonava mezzanotte
veniva su dal pozzo:
una voce e un lamento
che sembrava un patimento.

Se Lardaira si avvicinava
si sentiva un tondo nell'acqua;
Maledetta vattene via
mandami Asonza, l'altra figlia;
non ti voglio ché sei una strega.

I folletto in quel giardino
saltavano come caprette;

quando Asonza una notte
sentendosi chiamata
è uscita dal Castello.

Si avvicina sola sola
a quel pozzo, quella povera ragazza
vede un'ombra saltar fuori
dal cespuglio che era lì vicino
e una voce dire piano piano:

Vieni Asonza, vieni avanti
a te sola voglio parlare
stai attenta da Lardaira,
che tu credi tua sorella,
ha rabbia che tu sia la più bella.

Asonza vede questa vecchia
che masticava piena di rabbia,
che aspettava dietro a una pianta
il momento per buttarla dentro
così che nessuno sentisse niente.

Salta indietro, si mette a gridare
spaventata, e chiama Stufa
ma Lardaia vedendosi scoperta
la stringe più forte per soffocarla,
e cerca subito di strangolarla.

Sentendosi chiamare così
Stufa corre mezza vestita
e chiama Asonza che non si vedeva:
sveglia allora il giardiniere
nella capanna del Castello.

Cerca cerca dappertutto
questa Asonza non si trovava;
quando vedono dei folletti
scappar via verso Fresonara
con questa vecchia che era sparita.

Ma la voce in quel momento
si fa sentire da dentro al pozzo:
Attenta Asonza, che il tesoro
solo a te voglio spiegare
dove si trova sotterrato.

Sotto il mucchio che c'era là nell'orto
scava, scava finché non trovi
c'è una cassa piena d'oro
nella terra vicino all'olmo
che ha le rose tutto intorno.

Chi ti parla è tuo padre
che è già morto da vent'anni,
eri piccola quando qui dentro
son caduto andando a caccia
stai attenta che nessuno ti veda.

Non era tua sorella
ma una strega travestita,
Stufa è una povera ragazza
che abbiamo preso per compagnia
essendo piccola la famiglia.

Tutti vi credono tre sorelle
ma solo tu sei la marchesa
e ricordati bene di tua mamma
che la morte ha voluto rapire
nel momento in cui ti ha avuto.

Tienti Stufa sempre insieme
sposati e vivi brava e onesta
prega sempre la Madonna
tieniti amico il giardiniere
e stai tranquilla nel Castello.

Finalmente dopo tanto cercare
vedono Stufa e il giardiniere
e sopra al pozzo come una fiammata
e questa Asonza stesa là
che non poteva più parlare.

Prendila subito e tirala su
chiama e abbracciale e portala in casa.
Questa Asonza fredda e spenta
aveva addosso un gran spavento
che non voleva rinvenire affatto.

Ma Lardaira dov'era andata?
La sua stanza era vuota...
al suo posto dormiva un cane,
e un gatto nero è subito saltato
giù in strada dalla finestra.

Se avete paura, non dico più niente
ché la favola è già finita
chiama quei ragazzi che tramano tutti
Guardate ragazzi che bella luna
Asonza diventa una regina.

Per finire vi dico che Stufa
che era bella pure lei
come dama di compagnia
se la portava sempre di scorta
finché era vecchia che poi è morta.

Bene, è tardi andiamo a casa
che è già quasi mezzanotte
si raffredda lo scaldaletto
su, bambini, non tremate
che la favola è finita.


Gallerie di foto
   
Storia di Basaluzzo
Il dialetto di Basaluzzo.

Piccolo dizionario basaluzzese-italiano.

   
Saverio Zuccotti
Pubblicazioni
E-mail
Guestbook
Tesi di laurea
Scienze militari
Link
   
Indirizzi di posta @zuccotti.com
Notizie storiche sul cognome Zuccotti.
Gli Zuccotti in Italia e negli USA.
Informazioni, storie e curiosità sugli Zuccotti.
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

www.zuccotti.com (v5) è il sito personale di Saverio Zuccotti.
Tutti i diritti riservati. - Basaluzzo, 2004